Kıvanç Güney 1967 yılında Ankara’da doğdu. TED Ankara Koleji ve Hacettepe Üniversitesi İngiliz Dili ve Edebiyatı’ndan mezun. Çeşitli işlerde çalıştıktan sonra 1988 yılından itibaren hayatını edebiyat çevirisi yaparak kazanmaya başladı. Elliye yakın çevirisi var. Başlıca çevirileri şunlardır: Irvine Welsh, Porno ve Olağanüstü Üç Kimyasal Romans, Colum McCann, Dönsün Koca Dünya veTransatlantik, Virginia Woolf, Deniz Feneri, Hunter S. Thompson, Rom Günlükleri, David Cronenberg, Tüketilmiş, J. P. Donleavy, Zencefil Adam, James Baldwin, Bundan Sonrası Ateş, Kurt Vonnegut, Ölümlüler Uyurken, Jon McGregor, Başlamanın Binbir Yolu, Bu Senin Gibi Birinin Başına Gelecek Türden Şey Değil, Köpekler Bile ve Önemli Şeylerden Kimse Söz Etmezse.

Yüz Kitap Çevirileri

İYİLİK

OKUMA KOPYASI İÇİN TIKLAYINIZ

Kendine has karanlık mizah tarzıyla tanınan Amerikalı yazar Joy Williams Türkçeye ilk kez çevriliyor.

Williams öykülerinde yalnızları, uyumsuzları, mutsuz çocukları, terk edilen hayvanları ve ortadan kaybolan, her şeyini yitiren, hastalanan, intihar eden insanları sarsıcı bir gerçekçilikle anlatıyor.

Zengin müşterisinin bileğini çatlatan masöz, geyik bacağından yapılmış bir lambayla dostluk kuran kadın, intihar eden arkadaşının köpeğine giderek bağlanan bir başkası, hayattaki en büyük zevki akıl hastanesinde yatan arkadaşını ziyarete gitmek olan bir kadın ve diğerleri. İnsanların eksiklikleri ve kayıplarıyla baş etmek için kullandıkları komik ve sinir bozucu yollar bu öykülerde keskin bir dille betimleniyor.

 

“Tek kelimeyle bir harika. Williams’ın çizdiği dünya çağdaş edebiyattaki hiçbir yazara benzemiyor.”

Raymond Carver

“Williams rahatça okunan ama derinlemesine anlaması zor öyküler yazıyor. İlk bakışta olağan görünse de acımasız ve gerçeküstü öyküler bunlar.”

James Wood

Eganba

Babil

Idefix