Özden Arıkan 1963 Ankara doğumlu. Çevirmenliğe 1980’li yıllarda başladı. AnaBritannica ansiklopedisini çıkaran ekipte yer aldı. Ayrıntı Yayınları’nın birçok kitabını yayına hazırladı ve Afa Yayınları’nın ‘Avrupa’yı Kurmak’ dizisinin editörlüğünü üstlendi; medikal dergi editörlüğü yaptı ve çeşitli yazılım yerelleştirme projelerinde çalıştı. Edebiyat ve edebiyat dışı –çoğunlukla tarih– olmak üzere kırk dolayında kitap çevirisi yayınlanmıştır. Çevirilerinden bazıları şunlardır: Margaret Atwood, Nam-ı Diğer Grace; Philip Roth, Portnoy’un Feryadı; Michéle Roberts, Kutsanmamış Azizeler.

YÜZ KİTAP ÇEVİRİLERİ

PARİS ÖYKÜLERİ

OKUMA KOPYASI İÇİN TIKLAYINIZ

New York Times’a göre “İngiliz dilindeki en iyi öykü yazarlarından” biri olan Mavis Gallant’ın öyküleri ilk kez Türkçeye çevriliyor.

Zıddıyla kısa bir karşılaşmadan sızı gibi bir değişimle çıkan havai bir Kanadalı, savaştan döndüğünde evde bir üvey baba bulan genç bir Alman, hayatı ağırlık yapmadan yaşayan bir aktör, ölümü beklemek için ailesiyle Fransa’ya yerleşen bir İngiliz, kendine verdiği önemin içinde kaybolmuş bir yazar ve hepsi muğlak bir huzursuzluk taşıyan insanlar… Bir Mavis Gallant öyküsü söylenemeyeni, görülemeyeni, duyulamayanı kendine has ironisi ve duygusallıktan uzak merhametiyle anlatır. Bunu o kadar berrak bir içgörüyle yapar ki öykülerindeki dünyaları büyüteçle görür gibi oluruz.

 

“Gallant’ın öyküleri, akıl erdirilmez insanlık hallerimiz üzerine cevabı olmayan kaçınılmaz soruları amansızca sorar. Bir öyküsünü bitirdiğimizde kendimize dair daha derin bir bilgiye sahibizdir artık.” 

Alberto Manguel

 

“Mavis Gallant karakterlerini hayran olunacak bir sadelik ve incelikli detaylarla betimliyor. İnanılmaz derecede iyi bir yazar.”

Margaret Atwood

Yazar: Mavis Gallant

Çeviri: Özden Arıkan

Editör: Peren Erdeniz

ISBN: 978-605-64920-1-3

Eganba

Babil

İdefix

Pandora

Kitapyurdu